CAPÍTULO III


EL DIARIO DE JONATHAN HARKER — Continuación

CUANDO supe que estaba prisionero, me invadió una especie de sentimiento salvaje. Subí y bajé corriendo las escaleras, probando todas las puertas y asomándome por todas las ventanas que encontraba; pero al cabo de un rato la convicción de mi impotencia dominó todos los demás sentimientos. Cuando, al cabo de unas horas, miro hacia atrás, pienso que debí de volverme loco, pues me comportaba como una rata en una trampa. Sin embargo, cuando llegué a la convicción de que no podía hacer nada, me senté tranquilamente —como nunca he hecho nada en mi vida— y empecé a pensar qué era lo mejor que podía hacer. Sigo pensando y todavía no he llegado a ninguna conclusión definitiva. De una sola cosa estoy seguro: de que es inútil dar a conocer mis ideas al conde. Él sabe bien que estoy preso; y como él mismo lo ha hecho, y sin duda tiene sus propios motivos para ello, sólo me engañaría si yo le confiara plenamente los hechos. Por lo que puedo ver, mi único plan será mantener mi conocimiento y mis temores para mí mismo, y mis ojos abiertos. Sé que o bien estoy siendo engañado, como un niño, por mis propios temores, o bien me encuentro en una situación desesperada; y si esto último es así, necesito y necesitaré toda mi inteligencia para salir adelante.
Apenas había llegado a esta conclusión cuando oí cerrarse la gran puerta de abajo y supe que el conde había regresado. No entró inmediatamente en la biblioteca, así que fui cautelosamente a mi habitación y le encontré haciendo la cama. Aquello era extraño, pero no hacía más que confirmar lo que siempre había pensado: que no había criados en la casa. Cuando más tarde le vi por el resquicio de las bisagras de la puerta poniendo la mesa en el comedor, me convencí de ello; porque si él mismo hace todos estos oficios serviles, sin duda es prueba de que no hay nadie más que los haga. Esto me dio un susto, pues si no hay nadie más en el castillo, debe de haber sido el propio conde el conductor del carruaje que me trajo aquí. Es un pensamiento terrible, porque si es así, ¿qué significa que pudiera controlar a los lobos, como lo hizo, con sólo levantar la mano en silencio? ¿Cómo es que toda la gente en Bistritz y en la diligencia tenía un miedo terrible por mí? ¿Qué significaba el regalo del crucifijo, del ajo, de la rosa silvestre, del fresno de montaña? Bendita sea la buena mujer que me colgó el crucifijo del cuello, porque cada vez que lo toco es para mí un consuelo y una fuerza. Es extraño que una cosa que me han enseñado a mirar con desdén y como idolatría, en un momento de soledad y angustia me sirva de ayuda. ¿Es que hay algo en la esencia misma del objeto, o que es un medio, una ayuda tangible, para transmitir recuerdos de simpatía y consuelo? Algún día, si puede ser, examinaré este asunto y trataré de decidirme al respecto. Mientras tanto, debo averiguar todo lo que pueda sobre el conde Drácula, ya que puede ayudarme a comprenderlo. Esta noche puede hablar de sí mismo, si dirijo la conversación en esa dirección. Debo ser muy cuidadoso, sin embargo, para no despertar sus sospechas.

Medianoche: —He tenido una larga charla con el Conde. Le he hecho algunas preguntas sobre la historia de Transilvania y se ha entusiasmado con el tema. Al hablar de cosas y personas, y especialmente de batallas, hablaba como si hubiera estado presente en todas ellas. Esto lo explicó después diciendo que para un boyardo el orgullo de su casa y su nombre es su propio orgullo, que su gloria es su gloria, que su destino es su destino. Siempre que hablaba de su casa decía "nosotros", y hablaba casi en plural, como un rey. Ojalá pudiera escribir todo lo que dijo exactamente como lo dijo, porque para mí fue fascinante. Parecía contener toda la historia del país. Se excitaba mientras hablaba, y se paseaba por la sala tirando de su gran bigote blanco y agarrando cualquier cosa sobre la que pusiera las manos como si fuera a aplastarla con su fuerza. Dijo una cosa que voy a resumir lo mejor que pueda, porque cuenta a su manera la historia de su raza.
"Nosotros, los Szekelys, tenemos derecho a estar orgullosos, porque por nuestras venas corre la sangre de muchas razas valientes que lucharon como lucha el león, por el señorío. Aquí, en el torbellino de las razas europeas, la tribu úgrica trajo de Islandia el espíritu de lucha que Thor y Wodin les dieron, y que sus Berserkers desplegaron con tanto empeño en las costas de Europa, ay, y también de Asia y África, hasta que los pueblos pensaron que los propios hombres—lobo habían llegado. También aquí, cuando llegaron, encontraron a los hunos, cuya furia guerrera había barrido la tierra como una llama viva, hasta que los pueblos moribundos sostuvieron que en sus venas corría la sangre de aquellas viejas brujas que, expulsadas de Escitia, se habían apareado con los demonios en el desierto. ¡Tontos, tontos! ¿Qué diablo o qué bruja fue alguna vez tan grande como Atila, cuya sangre corre por estas venas?". Levantó los brazos. "¿Es de extrañar que fuéramos una raza conquistadora; que fuéramos orgullosos; que cuando el magiar, el lombardo, el ávaro, el búlgaro o el turco derramaron sus miles sobre nuestras fronteras, los hiciéramos retroceder? ¿Es extraño que cuando Arpad y sus legiones arrasaron la patria húngara nos encontrara aquí al llegar a la frontera; que el Honfoglalas se completara aquí? Y cuando el diluvio húngaro se extendió hacia el este, los szekelys fueron reclamados como parientes por los magiares victoriosos, y durante siglos se nos confió la vigilancia de la frontera de Turquía; sí, y más que eso, el interminable deber de la guardia fronteriza, porque, como dicen los turcos, "el agua duerme, y el enemigo no duerme". ¿Quién con más gusto que nosotros en las Cuatro Naciones recibió la "espada sangrienta", o a su llamada guerrera acudió más rápidamente al estandarte del Rey? ¿Cuándo fue redimida esa gran vergüenza de mi nación, la vergüenza de Cassova, cuando las banderas de los Wallach y los Magyar se hundieron bajo la Media Luna? ¿Quién fue sino uno de mi propia raza que, como Voivoda, cruzó el Danubio y venció al Turco en su propio suelo? ¡Este sí que era un Drácula! Desgraciadamente, su indigno hermano, una vez caído, vendió a su pueblo al turco y le infligió la vergüenza de la esclavitud. ¿Acaso no fue este Drácula el que inspiró a aquel otro de su raza que, en una época posterior, llevó una y otra vez sus fuerzas a través del gran río hasta el país de Turquía; que, cuando fue derrotado, volvió una y otra vez, aunque tuvo que venir solo desde el sangriento campo donde sus tropas estaban siendo masacradas, ya que sabía que sólo él podía triunfar en última instancia? Decían que sólo pensaba en sí mismo. ¿De qué sirven los campesinos sin jefe? ¿Dónde termina la guerra sin un cerebro y un corazón que la dirija? De nuevo, cuando, después de la batalla de Mohács, nos deshicimos del yugo húngaro, nosotros, los de la sangre de Drácula, estábamos entre sus líderes, pues nuestro espíritu no toleraba que no fuéramos libres. Ah, joven señor, los Szekelys—y los Drácula como la sangre de su corazón, su cerebro y sus espadas—pueden presumir de un récord que hongos como los Habsburgo y los Romanoff nunca podrán alcanzar. Los días de guerra han terminado. La sangre es algo demasiado precioso en estos días de paz deshonrosa; y las glorias de las grandes razas son como un cuento que se cuenta".
(Mem., este diario se parece horriblemente al comienzo de "Las mil y una noches", pues todo tiene que interrumpirse al canto del gallo, o como el fantasma del padre de Hamlet).

12 de mayo: —Permítanme comenzar con hechos, hechos escasos, verificados por libros y cifras, y de los que no cabe duda. No debo confundirlos con experiencias que tendrán que descansar en mi propia observación, o en mi recuerdo de ellas. Anoche, cuando el conde salió de su habitación, comenzó por hacerme preguntas sobre cuestiones jurídicas y sobre la realización de ciertos tipos de negocios. Yo había pasado el día estudiando libros y, simplemente para mantener la mente ocupada, repasé algunos de los asuntos que había estado examinando en Lincoln's Inn. Había cierto método en las preguntas del conde, así que trataré de exponerlas en secuencia; el conocimiento puede serme útil de algún modo o en algún momento.
En primer lugar, preguntó si un hombre en Inglaterra podía tener dos o más abogados. Le dije que podía tener una docena si lo deseaba, pero que no sería prudente tener más de un procurador en una misma transacción, ya que sólo uno podía actuar a la vez, y que cambiar de procurador seguramente iría en contra de sus intereses. Pareció entenderlo perfectamente, y continuó preguntando si habría alguna dificultad práctica en tener a un hombre que se ocupara, por ejemplo, de la banca, y a otro que se ocupara del transporte marítimo, en caso de que se necesitara ayuda local en un lugar alejado del domicilio del abogado de la banca. Le pedí que me lo explicara con más detalle, para no inducirle a error, y me dijo lo siguiente
"Le ilustraré. Su amigo y el mío, el señor Peter Hawkins, desde la sombra de su hermosa catedral en Exeter, que está lejos de Londres, me compra a través de usted mi plaza en Londres. ¡Muy bien! Ahora permítame decirle francamente, para que no le parezca extraño que haya buscado los servicios de alguien tan lejos de Londres en lugar de alguien que resida allí, que mi motivo era que no se sirviera a ningún interés local salvo a mi deseo; y como alguien que residiera en Londres podría, tal vez, tener algún propósito propio o de un amigo al que servir, me fui tan lejos para buscar a mi agente, cuyas labores debían ser sólo para mi interés. Ahora bien, supongamos que yo, que tengo muchos asuntos, deseo enviar mercancías, digamos, a Newcastle, o Durham, o Harwich, o Dover, ¿no podría hacerse con más facilidad consignándolas a uno de estos puertos?". Le contesté que ciertamente sería muy fácil, pero que nosotros los abogados teníamos un sistema de agencia de uno para el otro, de modo que el trabajo local podía hacerse localmente por instrucción de cualquier abogado, de modo que el cliente, simplemente poniéndose en manos de un hombre, podía hacer que sus deseos fueran llevados a cabo por él sin más problemas.
"Pero", dijo, "yo podría dirigirme a mí mismo. ¿No es así?"
"Por supuesto", le contesté, "y así lo hacen a menudo los hombres de negocios, a quienes no les gusta que el conjunto de sus asuntos sea conocido por una sola persona".
"Bien", dijo, y luego continuó preguntando sobre los medios de hacer los envíos y los formularios que había que rellenar, y sobre toda clase de dificultades que podían surgir, pero que podían evitarse con previsión. Le expliqué todas estas cosas lo mejor que pude y, desde luego, me dejó con la impresión de que habría sido un magnífico abogado, porque no había nada que no hubiera pensado o previsto. Para un hombre que nunca había estado en el campo y que evidentemente no se dedicaba mucho a los negocios, sus conocimientos y perspicacia eran maravillosos. Cuando se hubo cerciorado de los puntos de que había hablado, y yo lo había comprobado todo lo mejor que pude con los libros de que disponía, se levantó de pronto y dijo:—.
"¿Ha escrito usted desde su primera carta a nuestro amigo el señor Peter Hawkins, o a algún otro?". Con cierta amargura en el corazón le contesté que no, que hasta entonces no había visto ninguna oportunidad de enviar cartas a nadie.
"Entonces escribe ahora, mi joven amigo", dijo, poniendo una mano pesada sobre mi hombro: "Escribe a nuestro amigo y a cualquier otro; y di, si te place, que te quedarás conmigo hasta dentro de un mes".
"¿Deseas que me quede tanto tiempo?" pregunté, pues se me helaba el corazón al pensarlo.
"Lo deseo mucho; es más, no aceptaré ninguna negativa. Cuando vuestro amo, patrón, como queráis, se comprometió a que alguien viniera en su nombre, quedó entendido que sólo se consultarían mis necesidades. No he escatimado. ¿No es así?"
¿Qué podía hacer sino inclinarme para aceptar? Era el interés del señor Hawkins, no el mío, y yo tenía que pensar en él, no en mí; y además, mientras el conde Drácula hablaba, había en sus ojos y en su porte aquello que me hacía recordar que era un prisionero, y que si lo deseaba no podía tener elección. El conde vio su victoria en mi arco, y su dominio en la turbación de mi rostro, pues comenzó a usarlos de inmediato, pero a su manera suave y sin resistencia:—.
"Os ruego, mi buen y joven amigo, que no habléis en vuestras cartas de cosas que no sean de negocios. Sin duda complacerá a sus amigos saber que se encuentra bien y que está deseando volver a casa con ellos. ¿No es así?" Mientras hablaba me entregó tres hojas de papel de carta y tres sobres. Eran todos de la más fina caligrafía extranjera, y al mirarlos, luego a él, y al notar su tranquila sonrisa, con los afilados dientes caninos sobre el rojo borde inferior, comprendí tan bien como si hubiera hablado que debía tener cuidado con lo que escribía, porque él podría leerlo. Decidí, pues, escribir sólo notas formales, pero escribir en secreto al señor Hawkins, y también a Mina, pues para ella podía taquigrafiar, lo que desconcertaría al conde, si lo viera. Cuando hube escrito mis dos cartas, me senté tranquilamente a leer un libro, mientras el conde escribía varias notas, refiriéndose a algunos libros que tenía sobre la mesa. Luego cogió mis dos cartas, las colocó junto a las suyas y guardó su material de escritura, tras lo cual, en el instante en que la puerta se cerró tras él, me incliné y miré las cartas, que estaban boca abajo sobre la mesa. No sentí ningún remordimiento al hacerlo, pues dadas las circunstancias creí que debía protegerme de todas las maneras posibles.
Una de las cartas iba dirigida a Samuel F. Billington, No. 7, The Crescent, Whitby; otra, a Herr Leutner, Varna; la tercera, a Coutts & Co., Londres, y la cuarta, a Herren Klopstock & Billreuth, banqueros, Buda—Pesth. La segunda y la cuarta estaban sin sellar. Estaba a punto de mirarlos cuando vi moverse el tirador de la puerta. Me eché hacia atrás en mi asiento, y apenas tuve tiempo de volver a colocar las cartas en su sitio y reanudar mi lectura antes de que el conde, con otra carta en la mano, entrara en la habitación. Tomó las cartas que había sobre la mesa, las selló cuidadosamente y, volviéndose hacia mí, dijo:—
"Confío en que me perdone, pero esta noche tengo mucho trabajo que hacer en privado. Espero que todo sea de su agrado". En la puerta se dio la vuelta, y después de una pausa dijo:—
"Permítame aconsejarle, mi querido y joven amigo, es más, permítame advertirle con toda seriedad que, si abandona estas habitaciones, no irá por casualidad a dormir a ninguna otra parte del castillo. Es viejo, y tiene muchos recuerdos, y hay malos sueños para los que duermen imprudentemente. ¡Atención! Si el sueño os vence ahora o alguna vez, o es probable que lo haga, entonces apresuraos a ir a vuestra propia cámara o a estas habitaciones, pues entonces vuestro descanso será seguro. Pero si no tienes cuidado a este respecto, entonces —terminó su discurso de un modo espantoso, pues hizo un gesto con las manos como si se las estuviera lavando. Comprendí perfectamente; mi única duda era si algún sueño podía ser más terrible que la antinatural y horrible red de penumbra y misterio que parecía cerrarse a mi alrededor.

Más tarde: —Suscribo las últimas palabras escritas, pero esta vez no hay duda alguna. No temeré dormir en ningún lugar donde él no esté. He colocado el crucifijo sobre la cabecera de mi cama; imagino que así mi descanso está más libre de sueños; y allí permanecerá.
Cuando me dejó, me fui a mi habitación. Después de un rato, al no oír ningún ruido, salí y subí por la escalera de piedra hasta donde podía mirar hacia el sur. Aquella vasta extensión, por inaccesible que me pareciera, me producía cierta sensación de libertad, comparada con la estrecha oscuridad del patio. Contemplando esto, sentí que en verdad estaba en prisión, y me pareció desear una bocanada de aire fresco, aunque fuera de noche. Empiezo a sentir que esta existencia nocturna me afecta. Me está destrozando los nervios. Me sobresalto ante mi propia sombra, y estoy lleno de toda clase de horribles imaginaciones. Dios sabe que hay motivos para mi terrible temor en este lugar maldito. Contemplé la hermosa extensión, bañada por la suave luz amarilla de la luna, casi tan clara como el día. Bajo la suave luz, las lejanas colinas se fundían, y las sombras de los valles y desfiladeros adquirían una negrura aterciopelada. La mera belleza parecía animarme; había paz y consuelo en cada aliento que daba. Al asomarme a la ventana, me llamó la atención algo que se movía un piso por debajo de mí, y algo a mi izquierda, donde imaginé, por el orden de las habitaciones, que mirarían las ventanas de la propia habitación del conde. La ventana ante la que me encontraba era alta y profunda, con parteluces de piedra, y aunque desgastada por el tiempo, seguía estando completa; pero era evidente que hacía muchos días que la vitrina no estaba allí. Me eché hacia atrás, detrás de la piedra, y miré atentamente hacia fuera.
Lo que vi fue la cabeza del conde saliendo por la ventana. No vi la cara, pero reconocí al hombre por el cuello y el movimiento de la espalda y los brazos. En cualquier caso, no podía confundir las manos que había tenido tantas oportunidades de estudiar. Al principio me interesó y me divirtió un poco, porque es maravilloso cómo un asunto insignificante puede interesar y divertir a un hombre cuando está prisionero. Pero mis sentimientos se transformaron en repulsión y terror cuando vi al hombre salir lentamente por la ventana y comenzar a arrastrarse por el muro del castillo, sobre aquel espantoso abismo, boca abajo, con su manto extendiéndose a su alrededor como grandes alas. Al principio no podía creer lo que veía. Pensé que era algún truco de la luz de la luna, algún extraño efecto de la sombra; pero seguí mirando, y no podía ser un engaño. Vi que los dedos de las manos y de los pies se agarraban a las esquinas de las piedras, desgastadas de la argamasa por el esfuerzo de los años, y utilizando así cada saliente y desigualdad se movían hacia abajo con considerable velocidad, igual que un lagarto se mueve a lo largo de una pared.
¿Qué clase de hombre es éste, o qué clase de criatura tiene apariencia de hombre? Siento que el terror de este horrible lugar me domina; tengo miedo, un miedo atroz, y no tengo escapatoria; estoy rodeado de terrores en los que no me atrevo a pensar....

15 de mayo: —Una vez más he visto al conde salir a su manera de lagarto. Se movía hacia abajo, de costado, unos treinta metros más abajo, y bastante a la izquierda. Desapareció en algún agujero o ventana. Cuando su cabeza hubo desaparecido, me asomé para intentar ver más, pero fue en vano: la distancia era demasiado grande para permitir un ángulo de visión adecuado. Sabía que ya había abandonado el castillo, y pensé en aprovechar la oportunidad para explorar más de lo que me había atrevido a hacer hasta entonces. Volví a la habitación y, cogiendo una lámpara, probé todas las puertas. Todas estaban cerradas, como esperaba, y las cerraduras eran relativamente nuevas; pero bajé las escaleras de piedra hasta el vestíbulo por donde había entrado originalmente. Descubrí que podía apartar los cerrojos con bastante facilidad y desenganchar las grandes cadenas; pero la puerta estaba cerrada, ¡y la llave había desaparecido! Esa llave debía de estar en la habitación del conde; debía vigilar si su puerta estaba abierta, para poder cogerla y escapar. Seguí examinando minuciosamente las diversas escaleras y pasadizos, y probé las puertas que se abrían desde ellos. Una o dos habitaciones pequeñas cerca del vestíbulo estaban abiertas, pero no había nada que ver en ellas, excepto muebles viejos, polvorientos por el tiempo y apolillados. Al final, sin embargo, encontré una puerta en lo alto de la escalera que, aunque parecía cerrada con llave, cedía un poco al presionarla. Probé con más fuerza y descubrí que, en realidad, no estaba cerrada con llave, sino que la resistencia se debía a que las bisagras se habían caído un poco y la pesada puerta estaba apoyada en el suelo. Era una oportunidad que tal vez no volvería a tener, así que me esforcé y, con muchos esfuerzos, la forcé hacia atrás para poder entrar. Me encontraba ahora en un ala del castillo situada más a la derecha que las habitaciones que conocía y un piso más abajo. Por las ventanas pude ver que el conjunto de habitaciones se extendía hacia el sur del castillo, y que las ventanas de la última habitación daban tanto al oeste como al sur. En este último lado, al igual que en el primero, había un gran precipicio. El castillo estaba construido en la esquina de una gran roca, de modo que por tres de sus lados era bastante inexpugnable, y en él se habían colocado grandes ventanas donde no llegaban ni la honda, ni el arco, ni el culverín, con lo que se aseguraba la luz y la comodidad, imposibles para una posición que debía ser vigilada. Hacia el oeste se extendía un gran valle, y luego, a lo lejos, se alzaban grandes macizos montañosos escarpados, pico sobre pico, la roca escarpada tachonada de fresnos de montaña y espinos, cuyas raíces se aferraban en grietas y hendiduras y grietas de la piedra. Evidentemente, ésta era la parte del castillo ocupada por las damas en tiempos pasados, pues el mobiliario tenía más aire de comodidad que ninguno de los que yo había visto. Las ventanas no tenían cortinas, y la luz amarilla de la luna, que entraba a raudales por los cristales de diamante, permitía ver incluso los colores, al tiempo que suavizaba la gran cantidad de polvo que lo cubría todo y disimulaba en cierta medida los estragos del tiempo y la polilla. Mi lámpara parecía tener poco efecto a la brillante luz de la luna, pero me alegré de tenerla conmigo, porque había una espantosa soledad en el lugar que me helaba el corazón y me hacía temblar los nervios. Sin embargo, era mejor que vivir sola en las habitaciones que había llegado a odiar por la presencia del conde, y después de tratar un poco de templar mis nervios, me invadió una suave quietud. Aquí estoy, sentada a una mesita de roble donde en otros tiempos posiblemente se sentaba alguna bella dama para escribir, con mucho pensamiento y muchos rubores, su mal escrita carta de amor, y escribiendo en mi diario en taquigrafía todo lo que ha sucedido desde la última vez que lo cerré. Es el siglo diecinueve actualizado con una venganza. Y sin embargo, a menos que mis sentidos me engañen, los viejos siglos tenían, y tienen, poderes propios que la mera "modernidad" no puede matar.

Más tarde: —La mañana del 16 de mayo —Dios guarde mi cordura, porque a esto me he reducido. La seguridad y la garantía de seguridad son cosas del pasado. Mientras viva aquí, sólo puedo esperar una cosa: que no me vuelva loco, si es que no lo estoy ya. Si estoy cuerdo, entonces seguramente es enloquecedor pensar que de todas las cosas repugnantes que acechan en este odioso lugar, el Conde es la menos temible para mí; que sólo en él puedo buscar seguridad, aunque sólo sea mientras pueda servir a su propósito. ¡Gran Dios! ¡Dios misericordioso! Dejadme tranquilo, porque de ese camino sale la locura. Empiezo a tener nuevas luces sobre ciertas cosas que me han desconcertado. Hasta ahora nunca supe lo que Shakespeare quiso decir cuando Hamlet dijo...


"¡Mis pastillas! ¡Rápido, mis pastillas!
Es hora de que lo deje", etc..,


porque ahora, sintiéndome como si mi propio cerebro estuviera desquiciado o como si hubiera llegado la conmoción que debía acabar con él, recurro a mi diario en busca de reposo. El hábito de escribir con precisión debe ayudarme a tranquilizarme.
La misteriosa advertencia del Conde me asustó en aquel momento; me asusta más ahora cuando pienso en ella, porque en el futuro tendrá un temible control sobre mí. Temeré dudar de lo que pueda decir.
Cuando hube escrito en mi diario y, afortunadamente, guardado el libro y la pluma en el bolsillo, sentí sueño. Me vino a la mente la advertencia del conde, pero me complací en desobedecerla. La sensación de sueño se apoderó de mí, y con ella la obstinación que el sueño trae consigo. La suave luz de la luna me aliviaba, y la amplia extensión me daba una sensación de libertad que me refrescaba. Decidí no volver esta noche a las habitaciones embrujadas por la penumbra, sino dormir aquí, donde, antiguamente, las damas se habían sentado y cantado y vivido dulces vidas mientras sus dulces pechos estaban tristes por sus hombres lejos en medio de guerras sin remordimientos. Saqué un gran diván de su sitio, cerca de la esquina, de modo que, tendido, pudiera contemplar la hermosa vista hacia el este y el sur, y, sin pensar en el polvo ni preocuparme por él, me dispuse a dormir. Supongo que me quedé dormida; eso espero, pero me temo que todo lo que siguió fue asombrosamente real, tan real que ahora, sentada aquí, a plena luz del sol de la mañana, no puedo creer en absoluto que todo fuera sueño.
No estaba solo. La habitación era la misma, sin ningún cambio desde que entré en ella; podía ver a lo largo del suelo, a la brillante luz de la luna, mis propios pasos marcados donde yo había perturbado la larga acumulación de polvo. Frente a mí, a la luz de la luna, había tres mujeres jóvenes, señoritas por su forma de vestir y sus modales. En aquel momento pensé que debía de estar soñando cuando las vi, porque, aunque la luz de la luna estaba detrás de ellas, no proyectaban ninguna sombra sobre el suelo. Se acercaron a mí, me miraron durante un rato y luego murmuraron. Dos eran morenos, y tenían narices altas y aguileñas, como el conde, y grandes ojos oscuros y penetrantes que parecían casi rojos cuando contrastaban con la pálida luna amarilla. La otra era rubia, todo lo rubia que puede ser, con grandes masas onduladas de cabello dorado y ojos como pálidos zafiros. De algún modo me parecía conocer su rostro, y conocerlo en relación con algún temor ensoñador, pero no podía recordar en ese momento cómo ni dónde. Las tres tenían unos dientes blancos y brillantes que resplandecían como perlas contra el rubí de sus voluptuosos labios. Había algo en ellas que me inquietaba, algo de anhelo y al mismo tiempo de miedo mortal. Sentía en mi corazón un deseo perverso y ardiente de que me besaran con aquellos labios rojos. No es bueno anotar esto, no sea que algún día se encuentre con los ojos de Mina y le cause dolor; pero es la verdad. Susurraron juntos, y luego los tres rieron: una risa tan plateada y musical, pero tan dura como si el sonido nunca hubiera podido salir de la suavidad de unos labios humanos. Era como la dulzura intolerable y hormigueante de los vasos de agua cuando son tocados por una mano astuta. La muchacha movió la cabeza con coquetería, y los otros dos la animaron a seguir. Una dijo:—
"Adelante. Tú eres la primera, y nosotros te seguiremos; tuyo es el derecho a empezar". El otro añadió:—
"Es joven y fuerte; hay besos para todos nosotros". Me quedé quieta, mirando por debajo de las pestañas en una agonía de deliciosa expectación. La hermosa muchacha avanzó y se inclinó sobre mí hasta que pude sentir el movimiento de su aliento sobre mí. Era dulce en un sentido, dulce como la miel, y enviaba el mismo cosquilleo a través de los nervios que su voz, pero con una amargura subyacente a la dulzura, una amargura ofensiva, como la que se huele en la sangre.
Tuve miedo de levantar los párpados, pero miré y vi perfectamente bajo las pestañas. La chica se puso de rodillas y se inclinó sobre mí, simplemente regodeándose. Había en ella una voluptuosidad deliberada que era a la vez emocionante y repulsiva, y mientras arqueaba el cuello se lamía los labios como un animal, hasta que pude ver a la luz de la luna la humedad que brillaba en los labios escarlata y en la lengua roja que lamía los dientes blancos y afilados. Bajó más y más la cabeza mientras los labios se acercaban a mi boca y a mi barbilla y parecían a punto de aferrarse a mi garganta. Entonces hizo una pausa, y pude oír el agitado sonido de su lengua al lamerse los dientes y los labios, y pude sentir su aliento caliente en mi cuello. Entonces la piel de mi garganta empezó a cosquillear como lo hace la carne cuando se acerca la mano que va a hacerle cosquillas. Podía sentir el tacto suave y tembloroso de los labios sobre la piel hipersensible de mi garganta, y las duras abolladuras de dos dientes afilados, que sólo tocaban y se detenían allí. Cerré los ojos en un lánguido éxtasis y esperé con el corazón palpitante.
Pero en ese instante, otra sensación me recorrió tan rápida como un relámpago. Fui consciente de la presencia del Conde, y de su ser como bañado en una tormenta de furia. Cuando mis ojos se abrieron involuntariamente, vi su fuerte mano agarrar el esbelto cuello de la hermosa mujer y con la fuerza de un gigante tirar de él hacia atrás, los ojos azules transformados por la furia, los dientes blancos rechinando de rabia y las hermosas mejillas enrojecidas por la pasión. ¡Pero el Conde! Nunca imaginé tanta ira y furia, ni siquiera ante los demonios de la fosa. Sus ojos estaban realmente ardientes. La luz roja en ellos era escabrosa, como si las llamas del fuego del infierno ardieran detrás de ellos. Su rostro estaba mortalmente pálido y sus líneas eran duras como alambres estirados; las gruesas cejas que se unían sobre la nariz parecían ahora una barra de metal al rojo vivo. Con un feroz movimiento de su brazo, arrojó a la mujer lejos de él, y luego hizo un gesto a los demás, como si los estuviera haciendo retroceder; era el mismo gesto imperioso que yo había visto usar con los lobos. Con una voz que, aunque baja y casi en un susurro, parecía cortar el aire y luego resonar por toda la habitación, dijo:—
"¿Cómo os atrevéis a tocarlo? ¿Cómo os atrevéis a mirarlo cuando os lo he prohibido? ¡Atrás, os digo a todos! Este hombre me pertenece. Cuidado con meteros con él, o tendréis que vérselas conmigo". La hermosa muchacha, con una risa de coquetería socarrona, se volvió para contestarle:—
"¡Tú nunca has amado; tú nunca amas!". A esto se unieron las otras mujeres, y una risa tan triste, dura y desalmada resonó en la habitación que casi me hizo desfallecer al oírla; parecía el placer de los demonios. Entonces el conde se volvió, después de mirarme atentamente a la cara, y dijo en un suave susurro:—
"—Sí, yo también puedo amar; vosotros mismos lo sabéis por el pasado. ¿No es así? Pues bien, ahora os prometo que cuando acabe con él le besaréis a vuestra voluntad. Ahora vete, vete. Debo despertarlo, pues hay trabajo que hacer".
"¿No vamos a tener nada esta noche?", dijo una de ellas, riendo por lo bajo, mientras señalaba la bolsa que él había arrojado al suelo y que se movía como si hubiera algún ser vivo en su interior. Como respuesta, asintió con la cabeza. Una de las mujeres se adelantó de un salto y la abrió. Si mis oídos no me engañaban, se oyó un grito ahogado y un gemido grave, como el de un niño medio ahogado. Las mujeres se cerraron en redondo, mientras yo me horrorizaba; pero al mirarlas desaparecieron, y con ellas la espantosa bolsa. No había ninguna puerta cerca de ellas, y no podían haber pasado a mi lado sin que yo me diera cuenta. Simplemente parecieron desvanecerse en los rayos de la luz de la luna y salir por la ventana, pues pude ver fuera las formas tenues y sombrías durante un momento antes de que se desvanecieran por completo.
Entonces me invadió el horror y caí inconsciente.

Save
Cookies user preferences
We use cookies to ensure you to get the best experience on our website. If you decline the use of cookies, this website may not function as expected.
Accept all
Decline all
Read more
Analytics
Estas cookies se utilizan para analizar el sitio web y comprobar su eficacia
Google Analytics
Accept
Decline