CAPÍTULO IV


EL DIARIO DE JONATHAN HARKER — Continuación

DESPERTÉ en mi propia cama. Si no había soñado, el conde me había traído hasta aquí. Traté de convencerme de ello, pero no pude llegar a ningún resultado incuestionable. Ciertamente, había algunas pequeñas evidencias, como que mi ropa estaba doblada y tendida de una manera que no era mi costumbre. Mi reloj seguía sin cuerda, y yo tengo la rigurosa costumbre de darle cuerda la última vez antes de acostarme, y muchos detalles por el estilo. Pero estas cosas no son una prueba, porque pueden haber sido indicios de que mi mente no estaba como de costumbre, y, por una causa u otra, sin duda me había alterado mucho. Debo esperar las pruebas. De una cosa me alegro: si fue el conde quien me trajo aquí y me desnudó, debió de apresurarse en su tarea, pues mis bolsillos están intactos. Estoy seguro de que este diario habría sido para él un misterio que no habría tolerado. Se lo habría llevado o lo habría destruido. Cuando miro alrededor de esta habitación, aunque ha estado para mí tan llena de miedo, ahora es una especie de santuario, porque nada puede ser más espantoso que esas horribles mujeres, que estaban —que están— esperando chuparme la sangre.

18 de mayo: —He bajado a ver de nuevo esa habitación a la luz del día, porque debo saber la verdad. Cuando llegué a la puerta, al final de la escalera, la encontré cerrada. Había sido tan forzada contra la jamba que parte de la madera estaba astillada. Pude ver que el pestillo de la cerradura no había sido disparado, pero la puerta está cerrada por dentro. Temo que no haya sido un sueño, y debo actuar de acuerdo con esta suposición.

19 de mayo: —Seguramente estoy en apuros. Anoche el Conde me pidió en el tono más suave que escribiera tres cartas, una diciendo que mi trabajo aquí estaba casi terminado, y que debía partir para casa dentro de pocos días, otra que partía a la mañana siguiente de la hora de la carta, y la tercera que había dejado el castillo y llegado a Bistritz. Hubiera querido rebelarme, pero pensé que en el estado actual de las cosas sería una locura pelearme abiertamente con el Conde mientras estoy tan absolutamente en su poder; y negarme sería excitar sus sospechas y despertar su ira. Sabe que sé demasiado, y que no debo vivir, no sea que le resulte peligrosa; mi única posibilidad es prolongar mis oportunidades. Puede ocurrir algo que me dé la oportunidad de escapar. Vi en sus ojos algo de aquella ira creciente que se manifestó cuando arrojó de sí a aquella hermosa mujer. Me explicó que los puestos eran escasos e inciertos, y que si escribía ahora tranquilizaría a mis amigos; y me aseguró con tanta impresión que anularía las cartas posteriores, que serían retenidas en Bistritz hasta su debido tiempo en caso de que el azar admitiera que prolongara mi estancia, que oponerme a él habría sido crear nuevas sospechas. Fingí, pues, estar de acuerdo con él y le pregunté qué fecha debía poner en las cartas. Calculó un minuto, y luego dijo:—
"La primera debería ser el 12 de junio, la segunda el 19 de junio y la tercera el 29 de junio".
Ahora conozco la duración de mi vida. Que Dios me ayude.

28 de mayo: —Hay una posibilidad de escapar o, en todo caso, de enviar un mensaje a casa. Una banda de Szgany ha llegado al castillo y está acampada en el patio. Estos Szgany son gitanos; tengo notas de ellos en mi libro. Son peculiares de esta parte del mundo, aunque aliados de los gitanos ordinarios de todo el mundo. Hay miles de ellos en Hungría y Transilvania, que están casi fuera de toda ley. Por regla general, se adhieren a algún gran noble o boyardo, y se llaman a sí mismos por su nombre. Son intrépidos y carecen de religión, salvo la superstición, y sólo hablan sus propias variedades de la lengua gitana.
Escribiré algunas cartas a casa, e intentaré que las envíen por correo. Ya les he hablado a través de mi ventana para empezar a conocerlos. Se quitaron los sombreros e hicieron reverencias y muchas señas que, sin embargo, no pude entender más de lo que entendí su lengua hablada ....
He escrito las cartas. La de Mina está taquigrafiada, y simplemente le pido al señor Hawkins que se comunique con ella. Le he explicado mi situación, pero sin los horrores que sólo puedo suponer. Le daría un susto de muerte si le expusiera mi corazón. Si las cartas no llegan, el Conde no sabrá aún mi secreto ni el alcance de mis conocimientos....
He entregado las cartas; las arrojé a través de los barrotes de mi ventana con una pieza de oro, e hice las señales que pude para que las enviaran por correo. El hombre que las cogió se las apretó contra el corazón, se inclinó y luego se las guardó en la gorra. No pude hacer más. Volví al estudio y me puse a leer. Como el Conde no entró, he escrito aquí ....
El conde ha venido. Se sentó a mi lado, y dijo con su voz más suave mientras abría dos cartas:—
"El Szgany me ha dado éstas, de las que, aunque no sé de dónde proceden, me ocuparé, por supuesto. Mire" —debió de mirarla— "una es de usted y para mi amigo Peter Hawkins; la otra" —aquí vio los extraños símbolos mientras abría el sobre, y la mirada oscura apareció en su rostro, y sus ojos brillaron con maldad— "¡la otra es una cosa vil, un ultraje a la amistad y a la hospitalidad! No está firmado. Bueno, eso no nos importa". Y sostuvo tranquilamente carta y sobre en la llama de la lámpara hasta que se consumieron. Luego prosiguió:—
"La carta a Hawkins... naturalmente se la enviaré, ya que es suya. Sus cartas son sagradas para mí. Disculpe, amigo mío, que haya roto el sello sin darme cuenta. ¿No lo tapará de nuevo?" Me tendió la carta y, con una cortés reverencia, me entregó un sobre limpio. Yo sólo pude reorientarlo y entregárselo en silencio. Cuando salió de la habitación pude oír el suave giro de la llave. Un minuto después me acerqué y probé, y la puerta estaba cerrada.
Cuando, una o dos horas después, el conde entró tranquilamente en la habitación, su llegada me despertó, pues me había ido a dormir al sofá. Era muy cortés y muy alegre en su trato, y viendo que yo había estado durmiendo, dijo:—
"Amigo mío, ¿estás cansado? Vete a la cama. Es el descanso más seguro. Tal vez no tenga el gusto de hablar esta noche, pues me esperan muchas fatigas; pero tú dormirás, te lo ruego". Pasé a mi habitación y me acosté, y, por extraño que parezca, dormí sin soñar. La desesperación tiene sus calmas.

31 de mayo: —Esta mañana, al despertarme, pensé en coger papel y sobres de mi bolsa y guardármelos en el bolsillo, para poder escribir en caso de que se me presentara la oportunidad, pero ¡otra vez una sorpresa, otra vez un sobresalto!
Todos los trozos de papel habían desaparecido, y con ellos todas mis notas, mis memorandos sobre ferrocarriles y viajes, mi carta de crédito, de hecho todo lo que podía serme útil si salía del castillo. Me quedé pensativo un rato, y entonces se me ocurrió algo, y busqué en mi bolsa y en el armario donde había guardado mi ropa.
El traje con el que había viajado había desaparecido, así como mi abrigo y mi alfombra; no pude encontrar rastro de ellos en ninguna parte. Esto parecía un nuevo plan de villanía....

17 de junio: —Esta mañana, mientras estaba sentado en el borde de la cama devanándome los sesos, oí sin cesar el chasquido de las fustas y el golpeteo de los pies de los caballos por el sendero rocoso más allá del patio. Con alegría me apresuré a asomarme a la ventana, y vi entrar en el patio dos grandes carromatos, tirados cada uno por ocho robustos caballos, y a la cabeza de cada pareja un eslovaco, con su ancho sombrero, gran cinturón tachonado de clavos, sucia piel de oveja y botas altas. También llevaban sus largos bastones en la mano. Corrí hacia la puerta, con la intención de bajar e intentar unirme a ellos a través del vestíbulo principal, ya que pensé que ese camino podría estar abierto para ellos. De nuevo un sobresalto: mi puerta estaba cerrada por fuera.
Entonces corrí a la ventana y les grité. Me miraron estúpidamente y me señalaron con el dedo, pero en ese momento salió el "hetman" de la Szgany y, al ver que señalaban hacia mi ventana, dijo algo, de lo que se rieron. A partir de entonces, ningún esfuerzo mío, ningún grito lastimero, ninguna súplica agónica, les hizo siquiera mirarme. Se dieron la vuelta con decisión. Los vagones de los leiter contenían grandes cajas cuadradas, con asas de gruesa cuerda; evidentemente, estaban vacías por la facilidad con que los eslovacos las manejaban y por su resonancia al moverlas bruscamente. Cuando estuvieron todas descargadas y amontonadas en un gran montón en un rincón del patio, los eslovacos recibieron del Szgany algo de dinero, y escupiendo en él para que les diera suerte, se dirigieron perezosamente cada uno a la cabeza de su caballo. Poco después oí a lo lejos el chasquido de sus látigos.

24 de junio, antes de amanecer: —Anoche el conde me dejó temprano y se encerró en su habitación. En cuanto me atreví, subí corriendo la escalera de caracol y me asomé a la ventana, que daba al sur. Pensé en vigilar al conde, pues algo está ocurriendo. Los Szgany están acuartelados en algún lugar del castillo y están haciendo algún tipo de trabajo. Lo sé, porque de vez en cuando oigo a lo lejos un ruido sordo, como de azadón y pala, y, sea lo que sea, debe de ser el final de alguna despiadada villanía.
Llevaba en la ventana algo menos de media hora, cuando vi que algo salía por la ventana del conde. Retrocedí y observé atentamente, y vi salir al hombre entero. Fue una nueva sorpresa para mí ver que llevaba puesto el traje que yo había usado mientras viajaba hacia aquí, y que colgaba de su hombro la terrible bolsa que había visto llevarse a las mujeres. No cabía duda de su búsqueda, ¡y además con mi atuendo! Este es, pues, su nuevo plan de maldad: que permitirá que otros me vean, según piensen, de modo que pueda dejar constancia de que he sido visto en las ciudades o aldeas publicando mis propias cartas, y que cualquier maldad que pueda hacer me sea atribuida por la gente del lugar.
Me da rabia pensar que esto pueda seguir así, y mientras yo estoy encerrado aquí, un verdadero prisionero, pero sin esa protección de la ley que es incluso el derecho y el consuelo de un criminal.
Pensé en esperar el regreso del conde, y durante largo rato permanecí sentada obstinadamente junto a la ventana. Entonces empecé a notar que había unas pintorescas manchitas flotando en los rayos de la luna. Eran como minúsculos granos de polvo que giraban y se agrupaban de un modo nebuloso. Los observé con una sensación de alivio, y una especie de calma se apoderó de mí. Me recosté en la abrazadera, en una posición más cómoda, para poder disfrutar más plenamente del jugueteo aërial.
Algo me hizo sobresaltarme: un aullido grave y lastimero de perros en algún lugar muy abajo, en el valle, que estaba oculto a mi vista. Más fuerte parecía resonar en mis oídos, y las motas de polvo flotantes adoptaron nuevas formas al sonido mientras danzaban a la luz de la luna. Sentí que luchaba por despertar a alguna llamada de mis instintos; es más, mi alma misma luchaba, y mis sensibilidades medio olvidadas se esforzaban por responder a la llamada. Me estaba hipnotizando. El polvo bailaba cada vez más rápido; los rayos de luna parecían temblar al pasar junto a mí hacia la masa de penumbra que había más allá. Cada vez se acumulaban más, hasta que parecían adoptar formas fantasmales. Entonces me sobresalté, completamente despierto y en plena posesión de mis sentidos, y salí corriendo y gritando del lugar. Las formas fantasmales, que se materializaban gradualmente entre los rayos de luna, eran las de las tres mujeres fantasmales a las que estaba condenado. Huí, y me sentí algo más seguro en mi propia habitación, donde no había luz de luna y donde la lámpara ardía intensamente.
Cuando habían transcurrido un par de horas, oí que algo se movía en la habitación del conde, algo parecido a un gemido agudo rápidamente reprimido; y luego se hizo el silencio, un silencio profundo y espantoso, que me heló. Con el corazón palpitante, intenté abrir la puerta; pero estaba encerrada en mi prisión, y no podía hacer nada. Me senté y me limité a llorar.
Mientras estaba sentada, oí un ruido en el patio exterior: el llanto agónico de una mujer. Corrí a la ventana y, levantándola, me asomé entre los barrotes. Allí, efectivamente, había una mujer con el pelo revuelto, llevándose las manos al corazón como quien se angustia corriendo. Estaba apoyada en una esquina del portal. Cuando vio mi cara en la ventana, se lanzó hacia delante y gritó con voz amenazadora
"¡Monstruo, dame a mi hijo!"
Se arrodilló y, levantando las manos, gritó las mismas palabras en un tono que me estrujó el corazón. Luego se arrancó los cabellos, se golpeó el pecho y se abandonó a todas las violencias de una emoción extravagante. Por último, se arrojó hacia delante y, aunque no pude verla, oí el golpeteo de sus manos desnudas contra la puerta.
En algún lugar en lo alto, probablemente en la torre, oí la voz del conde llamando con su áspero y metálico susurro. Su llamada pareció ser respondida desde muy lejos por el aullido de los lobos. Antes de que pasaran muchos minutos, una manada de lobos se precipitó, como una presa reprimida cuando se libera, por la amplia entrada del patio.
La mujer no gritó y el aullido de los lobos fue breve. No tardaron en alejarse en tropel, relamiéndose.
No podía compadecerme de ella, pues ahora sabía lo que había sido de su hijo, y era mejor que estuviera muerta.
¿Qué debo hacer? ¿Qué puedo hacer? ¿Cómo puedo escapar de esta cosa espantosa de noche, oscuridad y miedo?

25 de junio, mañana: —Nadie sabe hasta que ha sufrido la noche cuán dulce y cuán querida puede ser la mañana para su corazón y sus ojos. Cuando el sol se puso tan alto esta mañana que golpeó la parte superior de la gran puerta frente a mi ventana, el punto alto que tocó me pareció como si la paloma del arca se hubiera iluminado allí. Mi miedo se desprendió de mí como si hubiera sido una prenda vaporosa que se disolvía con el calor. Debo actuar de algún modo mientras el valor del día esté sobre mí. Anoche llegó al correo una de mis cartas fechadas, la primera de esa serie fatal que ha de borrar de la tierra las huellas mismas de mi existencia.
No quiero pensar en ello. ¡Acción!
Siempre he sido molestado o amenazado por la noche, o de alguna manera he estado en peligro o atemorizado. Aún no he visto al Conde a la luz del día. ¿Puede ser que duerma cuando los demás se despiertan, para estar despierto mientras ellos duermen? ¡Si pudiera entrar en su habitación! Pero no hay manera posible. La puerta siempre está cerrada, no hay manera para mí.
Sí, hay un camino, si uno se atreve a tomarlo. ¿Por qué no puede ir otro cuerpo donde ha ido el suyo? Yo mismo le he visto arrastrarse desde su ventana. ¿Por qué no voy a imitarle y entrar por su ventana? Las posibilidades son desesperadas, pero mi necesidad lo es aún más. Me arriesgaré. En el peor de los casos sólo puede ser la muerte; y la muerte de un hombre no es la de un ternero, y el temido Más Allá aún puede estar abierto para mí. ¡Dios me ayude en mi tarea! Adiós, Mina, si fracaso; adiós, mi fiel amigo y segundo padre; ¡adiós a todos, y por último a Mina!

El mismo día, más tarde: —He hecho el esfuerzo, y Dios, ayudándome, he vuelto sano y salvo a esta habitación. Debo poner en orden cada detalle. Fui, mientras mi valor estaba fresco, directamente a la ventana del lado sur, y enseguida salí al estrecho saliente de piedra que rodea el edificio por este lado. Las piedras son grandes y están cortadas toscamente, y la argamasa se ha ido arrastrando entre ellas con el paso del tiempo. Me quité las botas y salí a la desesperada. Miré hacia abajo una vez, para asegurarme de que una repentina visión de la horrible profundidad no me sobrecogería, pero después mantuve los ojos alejados de ella. Conocía bastante bien la dirección y la distancia de la ventana del conde, y me dirigí hacia ella lo mejor que pude, teniendo en cuenta las oportunidades disponibles. No me sentía mareado —suponía que estaba demasiado excitado— y el tiempo parecía ridículamente corto hasta que me encontré de pie en el alféizar de la ventana e intentando levantar la hoja. Sin embargo, me llené de agitación cuando me agaché y entré con los pies por delante a través de la ventana. Entonces miré a mi alrededor en busca del conde, pero, con sorpresa y alegría, hice un descubrimiento. La habitación estaba vacía. Estaba apenas amueblada con cosas raras, que parecían no haber sido usadas nunca; los muebles eran algo del mismo estilo que los de las habitaciones del sur, y estaban cubiertos de polvo. Busqué la llave, pero no estaba en la cerradura, y no pude encontrarla por ninguna parte. Lo único que encontré fue un gran montón de oro en un rincón: oro de todas clases, romano, británico, austriaco, húngaro, griego y turco, cubierto de una capa de polvo, como si hubiera estado mucho tiempo enterrado. Nada de lo que vi tenía menos de trescientos años. También había cadenas y adornos, algunos enjoyados, pero todos viejos y manchados.
En una esquina de la habitación había una pesada puerta. La probé, pues, al no encontrar la llave de la habitación ni la de la puerta exterior, que era el objeto principal de mi búsqueda, debía hacer un examen más detenido, o todos mis esfuerzos serían en vano. Estaba abierta y conducía, a través de un pasadizo de piedra, a una escalera circular que descendía empinadamente. Descendí con cuidado, pues la escalera estaba oscura y sólo la iluminaban las aspilleras de la pesada mampostería. Al fondo había un pasadizo oscuro, parecido a un túnel, por el que llegaba un olor mortecino y enfermizo, el olor de la tierra vieja recién removida. A medida que avanzaba por el pasadizo, el olor se hacía cada vez más intenso. Por fin abrí una pesada puerta entreabierta y me encontré en una vieja capilla en ruinas, que evidentemente había sido utilizada como cementerio. El techo estaba roto, y en dos lugares había escalones que conducían a bóvedas, pero el suelo había sido excavado recientemente, y la tierra colocada en grandes cajas de madera, manifiestamente las que habían traído los eslovacos. No había nadie, y busqué alguna otra salida, pero no había ninguna. Entonces repasé cada centímetro del suelo, para no perder ninguna oportunidad. Bajé incluso a las bóvedas, donde luchaba la tenue luz, aunque hacerlo me producía pavor en el alma. Entré en dos de ellas, pero no vi más que fragmentos de viejos ataúdes y montones de polvo; en la tercera, sin embargo, hice un descubrimiento.
Allí, en una de las grandes cajas, de las que había cincuenta en total, sobre un montón de tierra recién cavada, yacía el conde. Estaba muerto o dormido, no sabría decir, pues tenía los ojos abiertos y pétreos, pero sin la vidriosidad de la muerte, y las mejillas conservaban el calor de la vida a pesar de toda su palidez; los labios estaban tan rojos como siempre. Pero no había señales de movimiento, ni pulso, ni respiración, ni latidos del corazón. Me incliné sobre él y traté de encontrar alguna señal de vida, pero fue en vano. No podía llevar mucho tiempo allí, pues el olor a tierra se habría desvanecido en pocas horas. Al lado de la caja estaba su tapa, agujereada aquí y allá. Pensé que podría llevar las llaves encima, pero cuando fui a buscar vi los ojos muertos, y en ellos, por muertos que estuvieran, tal mirada de odio, aunque inconsciente de mí o de mi presencia, que huí del lugar, y dejando la habitación del conde junto a la ventana, me arrastré de nuevo por el muro del castillo. Al llegar a mi habitación, me arrojé jadeante sobre la cama y traté de pensar....

29 de junio: —Hoy es la fecha de mi última carta, y el conde ha tomado medidas para probar que era auténtica, pues de nuevo le vi salir del castillo por la misma ventana y con mi ropa. Mientras bajaba por la muralla, a la manera de un lagarto, deseé tener una pistola o algún arma letal, para poder destruirlo; pero me temo que ningún arma forjada sólo por la mano del hombre tendría efecto alguno sobre él. No me atreví a esperar su regreso, pues temía ver a aquellas extrañas hermanas. Volví a la biblioteca, y allí leí hasta quedarme dormida.
Me despertó el conde, que me miró con la expresión más sombría que puede tener un hombre, y me dijo
"Mañana, amigo mío, debemos separarnos. Tú vuelves a tu hermosa Inglaterra, yo a un trabajo que puede tener tal fin que nunca nos veamos. Tu carta a casa ha sido enviada; mañana no estaré aquí, pero todo estará listo para tu viaje. Por la mañana vendrán los Szgany, que tienen aquí algunos trabajos propios, y también vendrán algunos eslovacos. Cuando ellos se hayan ido, mi carruaje vendrá por ti, y te llevará al paso de Borgo para encontrar la diligencia de Bukovina a Bistritz. Pero tengo la esperanza de veros más en el castillo de Drácula". Sospeché de él y decidí poner a prueba su sinceridad. ¡Sinceridad! Parece una profanación de la palabra escribirla en relación con semejante monstruo, así que le pregunté a bocajarro:—
"¿Por qué no puedo ir esta noche?"
"Porque, querido señor, mi cochero y mis caballos están fuera en una misión".
"Pero caminaría con gusto. Quiero irme enseguida". Sonrió, una sonrisa tan suave, lisa y diabólica que supe que había algún truco detrás de su suavidad. Dijo:—
"¿Y su equipaje?"
"No me importa. Puedo mandar a buscarlo en otro momento".
El conde se levantó y dijo, con una dulce cortesía que me hizo frotarme los ojos, parecía tan real:—
"Vosotros los ingleses tenéis un dicho que me llega al corazón, pues su espíritu es el que rige a nuestros boyardos: 'Bienvenido el que llega; presuroso el huésped que se despide'. Ven conmigo, mi querido y joven amigo. Ni una hora esperarás en mi casa contra tu voluntad, aunque me entristezca que te vayas y que lo desees tan repentinamente. Ven. Con una majestuosa gravedad, él, con la lámpara, me precedió escaleras abajo y a lo largo del vestíbulo. De repente se detuvo.
"¡Escuchad!"
Cerca de mí se oyó el aullido de muchos lobos. Era casi como si el sonido surgiera al levantar su mano, igual que la música de una gran orquesta parece saltar bajo el bâton del director. Tras una pausa de un momento, se dirigió a la puerta con su aire señorial, descorrió los pesados cerrojos, desenganchó las pesadas cadenas y comenzó a abrirla.
Para mi gran asombro, vi que no estaba cerrada con llave. Suspicazmente, miré a mi alrededor, pero no pude ver llave alguna.
Cuando la puerta empezó a abrirse, los aullidos de los lobos que estaban fuera se hicieron más fuertes y furiosos; sus rojas mandíbulas, con dientes chirriantes, y sus patas de garras romas al saltar, entraron por la puerta abierta. Entonces supe que luchar contra el conde era inútil. Con tales aliados a sus órdenes, no podía hacer nada. Pero la puerta seguía abriéndose lentamente, y sólo el cuerpo del conde permanecía en el hueco. De repente me di cuenta de que aquel podía ser el momento y el medio de mi perdición; me iban a entregar a los lobos, y por mi propia instigación. Había en la idea una maldad diabólica bastante grande para el conde, y como última oportunidad grité:—
"¡Cierra la puerta; esperaré hasta mañana!" y me cubrí la cara con las manos para ocultar mis lágrimas de amarga decepción. Con un solo movimiento de su poderoso brazo, el conde cerró la puerta, y los grandes cerrojos resonaron en el vestíbulo al volver a su sitio.
Volvimos a la biblioteca en silencio, y al cabo de un minuto o dos me dirigí a mi habitación. Lo último que vi del conde Drácula fue cómo me besaba la mano; con una luz roja de triunfo en los ojos, y con una sonrisa de la que podría estar orgulloso Judas en el infierno.
Cuando estaba en mi habitación y a punto de acostarme, me pareció oír un susurro en mi puerta. Me acerqué suavemente y escuché. A menos que mis oídos me engañaran, oí la voz del Conde:—
"¡Vuelve, vuelve, a tu sitio! Aún no ha llegado tu hora. Espera, ten paciencia. Esta noche es mía. Mañana por la noche es tuya". Se oyó una carcajada baja y dulce, y yo, furioso, abrí de golpe la puerta, y vi fuera a las tres terribles mujeres relamiéndose los labios. Cuando aparecí, todas se unieron en una horrible carcajada y salieron corriendo.
Volví a mi habitación y me arrodillé. ¿Está tan cerca el fin? ¡Mañana! ¡Mañana! Señor, ayúdame a mí y a aquellos a quienes quiero.

30 de junio, por la mañana: —Estas pueden ser las últimas palabras que escriba en este diario. Dormí hasta poco antes del amanecer, y cuando desperté me arrodillé, pues estaba decidido a que si la Muerte venía me encontrara preparado.
Por fin sentí aquel sutil cambio en el aire, y supe que había llegado la mañana. Entonces llegó el bienvenido canto del gallo, y sentí que estaba a salvo. Con el corazón contento, abrí la puerta y corrí al vestíbulo. Había visto que la puerta no estaba cerrada, y ahora tenía ante mí la escapatoria. Con manos que temblaban de impaciencia, desenganché las cadenas y eché hacia atrás los enormes cerrojos.
Pero la puerta no se movía. La desesperación se apoderó de mí. Tiré y tiré de la puerta y la sacudí hasta que, a pesar de lo maciza que era, traqueteó en su marco. Pude ver el cerrojo disparado. La habían cerrado después de dejar al conde.
Entonces me invadió un salvaje deseo de obtener la llave a cualquier precio, y decidí escalar de nuevo el muro y llegar a la habitación del conde. Podría matarme, pero la muerte me parecía ahora la más feliz de las opciones. Sin detenerme, me precipité por la ventana del este y bajé por la pared, como antes, hasta la habitación del conde. Estaba vacía, pero eso era lo que esperaba. No pude ver ninguna llave por ninguna parte, pero el montón de oro seguía allí. Atravesé la puerta del rincón, bajé por la escalera de caracol y seguí por el oscuro pasadizo hasta la vieja capilla. Ahora sabía muy bien dónde encontrar al monstruo que buscaba.
La gran caja estaba en el mismo lugar, pegada a la pared, pero la tapa estaba colocada sobre ella, sin sujetar, pero con los clavos listos en sus lugares para ser clavados. Sabía que tenía que alcanzar el cuerpo para coger la llave, así que levanté la tapa y la volví a colocar contra la pared; y entonces vi algo que me llenó el alma de horror. Allí yacía el conde, pero parecía como si su juventud se hubiera renovado a medias, porque el pelo blanco y el bigote habían cambiado a un gris hierro oscuro; las mejillas estaban más llenas, y la piel blanca parecía roja como el rubí; la boca estaba más roja que nunca, porque en los labios había chorros de sangre fresca, que goteaban de las comisuras de la boca y corrían por la barbilla y el cuello. Incluso los profundos y ardientes ojos parecían colocados entre carne hinchada, pues los párpados y las bolsas de debajo estaban hinchados. Parecía como si toda la horrible criatura estuviera simplemente atiborrada de sangre. Yacía como una sucia sanguijuela, exhausta por su repleción. Me estremecí al inclinarme para tocarlo, y todos mis sentidos se revolvieron al contacto; pero tenía que buscar, o estaba perdido. La noche que se avecinaba podría ver mi propio cuerpo convertido en un banquete similar al de aquellos tres horribles. Palpé todo el cuerpo, pero no encontré ni rastro de la llave. Entonces me detuve y miré al conde. Había una sonrisa burlona en el rostro hinchado que parecía volverme loco. Aquel era el ser que yo estaba ayudando a trasladar a Londres, donde, tal vez, durante los siglos venideros, podría saciar su sed de sangre entre sus millones de habitantes y crear un nuevo círculo cada vez más amplio de semidemonios que se cebaran en los indefensos. La sola idea me volvía loco. Me invadió un terrible deseo de librar al mundo de semejante monstruo. No tenía ningún arma letal a mano, pero cogí una pala que los obreros habían estado usando para llenar las cajas, y levantándola en alto, golpeé, con el filo hacia abajo, el odioso rostro. Pero al hacerlo, la cabeza se volvió y los ojos se clavaron en mí, con todo su resplandor de horror de basilisco. La visión pareció paralizarme, y la pala giró en mi mano y se apartó de la cara, haciendo tan sólo un profundo corte sobre la frente. La pala cayó de mi mano sobre la caja, y al apartarla, el reborde de la hoja se enganchó en el borde de la tapa, que volvió a caer y ocultó el horror de mi vista. La última visión que tuve fue la del rostro hinchado, manchado de sangre y con una mueca de malicia que se habría mantenido en el más profundo de los infiernos.
Pensé y pensé cuál debía ser mi próximo movimiento, pero mi cerebro parecía arder y esperé con un sentimiento de desesperación que crecía en mí. Mientras esperaba oí a lo lejos una canción gitana cantada por alegres voces que se acercaban, y a través de su canto el rodar de pesadas ruedas y el chasquido de látigos; los Szgany y los eslovacos de los que había hablado el Conde se acercaban. Con una última mirada a mi alrededor y a la caja que contenía el vil cuerpo, salí corriendo del lugar y me dirigí a la habitación del Conde, decidido a salir corriendo en cuanto se abriera la puerta. Con los oídos aguzados, escuché, y oí abajo el rechinar de la llave en la gran cerradura y la caída hacia atrás de la pesada puerta. Debía de haber otro medio de entrar, o alguien tenía la llave de una de las puertas cerradas. Entonces se oyó el ruido de muchos pies que caminaban y se alejaban por un pasadizo que producía un eco metálico. Me volví para correr de nuevo hacia la bóveda, donde tal vez encontraría la nueva entrada; pero en ese momento pareció soplar una violenta ráfaga de viento, y la puerta de la escalera de caracol saltó por los aires con una sacudida que hizo volar el polvo de los dinteles. Cuando corrí a empujarla para abrirla, descubrí que estaba irremediablemente cerrada. Estaba de nuevo prisionero, y la red de la fatalidad se cerraba más estrechamente a mi alrededor.
Mientras escribo, se oye en el pasadizo de abajo el ruido de muchos pies que pisan fuerte y el estrépito de pesos que se dejan caer pesadamente, sin duda las cajas, con su carga de tierra. Se oye un martillazo; es la caja clavada. Ahora oigo de nuevo los pesados pies que avanzan por el vestíbulo, con muchos otros pies ociosos que vienen detrás.
Se cierra la puerta y suenan las cadenas; la llave rechina en la cerradura; oigo cómo se retira; luego se abre y se cierra otra puerta; oigo crujir la cerradura y el cerrojo.
Escuchad en el patio y por el camino rocoso el rodar de las pesadas ruedas, el chasquido de los látigos y el coro de los Szgany cuando se alejan.
Estoy solo en el castillo con esas horribles mujeres. ¡Maldición! Mina es una mujer, y no hay nada en común. Son demonios del Abismo.
No me quedaré solo con ellas; intentaré escalar el muro del castillo más lejos de lo que he intentado hasta ahora. Me llevaré parte del oro, por si lo necesito más tarde. Tal vez encuentre la forma de salir de este espantoso lugar.
Y luego, ¡a casa! ¡Al tren más rápido y más cercano! ¡Lejos de este lugar maldito, de esta tierra maldita, donde el diablo y sus hijos todavía caminan con pies terrenales!
Al menos la misericordia de Dios es mejor que la de estos monstruos, y el precipicio es escarpado y alto. A sus pies puede dormir un hombre, como un hombre. ¡Adiós a todos! ¡Mina!

Save
Cookies user preferences
We use cookies to ensure you to get the best experience on our website. If you decline the use of cookies, this website may not function as expected.
Accept all
Decline all
Read more
Analytics
Estas cookies se utilizan para analizar el sitio web y comprobar su eficacia
Google Analytics
Accept
Decline